Tlumacz medyczny zawod podwyzszonej odpowiedzialnosci

Ostatnimi czasy na rynku lawinowo przybywa firm, zajmujących się tłumaczeniami. Nie ma się co dziwić, w końcu jest zapotrzebowanie na takie usługi, chociażby w dużych korporacjach międzynarodowych. Jednak w cenie są szczególnie tłumacze, oferujący przekład tekstu specjalistycznego.

Tłumaczenia medyczne

tłumaczenia medyczneTaka praca wymaga przede wszystkim perfekcyjnej znajomości języka źródłowego i biegłego posługiwania się terminologią z danej dziedziny. Dobrym przykładem są tłumaczenia medyczne. Przekład opisów chorób, dokumentacji medycznej, czy składu i zastosowania lekarstw jest możliwy tylko wtedy, gdy autor tłumaczenia zna i dobrze rozumie pojęcia medyczne: w języku źródłowym i docelowym.

Specjaliści z branży wyraźnie podkreślają, że przekład tekstów medycznych wiąże się również z ogromną odpowiedzialnością. W końcu źle przetłumaczony tekst konsultacji lekarskiej może mieć bardzo poważne konsekwencje. To oznacza, że tłumacz musi wykazać się precyzją, rzetelnością i nierzadko cierpliwością w swojej pracy.

Przekłady specjalistyczne, w tym medyczne, są bardzo specyficzną częścią tej branży. Przełożony na język docelowy tekst najczęściej podlega dodatkowej weryfikacji przez innego tłumacza. Wszystko po to, by uniknąć pomyłki, przejęzyczenia czy po prostu drobnego błędu w interpretacji.

Tłumaczenie prawnicze

W tym miejscu warto jeszcze wspomnieć o tłumaczeniach prawniczych, bardzo często wykorzystywanych podczas rozpraw sądowych. W tym przypadku najczęściej wymagany jest certyfikat tłumacza przysięgłego. Osoba legitymująca się takimi uprawnieniami może też tłumaczyć pisma prawne czy dokumenty (przykładowo umowy między firmami).

Powyższe argumenty pokazują jasno, że nie każdy może zostać tłumaczem, bo oprócz znajomości języka często trzeba wykazać się też refleksem i koncentracją, szczególnie w przypadku tłumaczeń ustnych. Wymagają od tłumacza reakcji w danej chwili. Miejsca na pomyłkę nie ma, nie ma też mowy o sprawdzeniu poprawności zwrotu w słowniku.

Pojawia się pytanie, jak wybrać dobrego tłumacza? Przede wszystkim warto zwrócić uwagę, czy osoba, oferująca nam swoje usługi, posiada odpowiednie dokumenty i doświadczenie.


Biuro Tłumaczeń Lingua Lab
Piastowska 8A, 30-211 Kraków
12 350 59 20
http://www.lingualab.pl