Na podstawie artykulu tlumaczenie

Tłumaczenie dokumentu jest samo w sobie dość trudne. Jeżeli planujemy przetłumaczyć jakiś tekst, potrzebujemy nie tylko mieć pod uwagę "wyuczone" słowa i dania ale także mieć wiedza wielu idiomów tak charakterystycznych dla wszystkiego języka. Faktem jest, że osoba pisząca artykuł w języku angielskim nie stawia go w środek czysto "akademicki" lecz wykorzystuje swoich niepowtarzalnych stylów i wspomnianych idiomów.

W kontakcie z tym, że praca globalnej sieci Internetu ciągle jest jeszcze wyższa często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Będąc np. serwis internetowy, z jakim wymagamy przybyć do popularniejszej sumy odbiorców, musimy zrobić go w kilku wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w języku angielskim oraz naszym, trzeba zajmować nie tylko umiejętność tłumaczenia ale jeszcze możliwość do wyrażania swoich uznań i opisów jakie w oryginale są nieprzetłumaczalne. Jak zatem patrzy w praktyce? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za pomocą tłumacza Google. O ile ogólny sens przekazu będzie zachowany (będziemy w bycie domyślić się o co na określonej witrynie chodzi o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na etapie niedostatecznym. Stanowi toż możliwe właśnie dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany tekst na myśli "słowo w słowo". W działalności więc, nie jesteśmy co sądzić na wykonanie w oparciu o to tłumaczenia profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. Więc w praktyce tłumacza stron www w najszybszej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najodpowiedniejsze oprogramowanie nie ma moce myślenia abstrakcyjnego. Samo co ono umie, to pomagać według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Stąd też, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące tekst są zdecydowanie w tyle za profesjonalnymi tłumaczami stron www a tak pewno będzie już zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie urządzone w wersja prostego oraz abstrakcyjnego "myślenia" więc będzie ostatnie koniec naszej cywilizacji. Podsumowując, w punkcie kształcenia dobrych tłumaczy należy wykonać odpowiednie zaplecze dydaktyczne, jakie nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale również wesprze w myśli abstrakcyjnego pojmowania danego języka.